Nya fantastiska översättningar

  

Här är en film som lockar mig. Det verkar vara en hjärtvärmande liten historia. Men vad nu då? Vad heter filmen egentligen?

Efter en sökning på nätet så visar det sig att originaltiteln är "Diminished Capacity" men i Sverige heter filmen "Cardboard Memories". Som ni vet så hatar jag när man "översätter" filmer till någon annan engelsk påhittad titel för den svenska marknaden. Varför? Det finns ingen logik i det hela.

Ibland kan filmbolaget tycka att namnet blir för svårförstådd, ta till exempel filmen UHF som fick namnet "The vidiot" i Europa eftersom de trodde att vi europeer inte skulle förstå vad UHF är för något. Men i UHF:s fall går det i varje fall att hitta filmen i IMDB om man söker på "the vidiot". I detta fall får man inga träffar om man söker på "cardboard memories". Det betyder väl att de svenska distributörerna har ändrat titel på eget bevåg.

Och har ni sett den underfundiga undertiteln (slogan) till den svenska titeln? Filmen handlar om Alan Alda som har tappat minnet. Familjen behöver hjälp och pengar. De hittar ett gammalt baseballkort från 1908 och drar ut på vägarna för att sälja kortet dyrt. ....därav "minnet är kort". HA HA HA HA. Det är i nivå med mina ordskämt, men jag skulle aldrig använda det i ett sånt här officiellt sammanhang. Sååå bra är inte skämtet.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback