Dagens fejl



Rixvideo. Ruddammsgatan.

palsternackor på coop



Närodlade i Nacka.

T-tröjan

Okej, det är inte mig ni ska gå till om ni vill ha info om det senaste modet. Jag och kläder funkar inte tillsammans. Jag vet hur man sätter på sig dem, det är typ allt.

Men helt urbota dum är jag i varje fall inte. Jag vet att en T-shirt har fått sitt namn efter bokstaven T. Tröjan ser ut som ett T. Så enkelt är det.

Men vad är det här egentligen? Ni ser den som reklam på
blogg.se: "Designa din egen T-shirt" Hon har ju inte ens en T-shirt på sig!


Panikbajs!


Det var länge sedan jag köpte en kvällstidning. Den här Aftonbladet hittade jag på ett kebabhak. De har hittat nya djup med "Panikbajs i Robinson". Ett helt uppslag om hur deltagarna fått akut diarré; om hur en deltagare bajsade på sig i brallan och sköljde ur skiten när de under en tävling skulle släpa ner en båt i vattnet. Och vem har benämnt händelsen som "panikbajs"? Är det dagisbarn som skriver artiklarna?

Björntjänst

Att göra någon en "björntjänst" har jag alltid trott betyda att göra någon en stor tjänst men det är tydligen tvärtom.

Enligt Nationalencyklopedin kommer uttrycket från La Fontaines fabler. En björn skulle där jag bort en fluga från pannan på en sovande man. Den kastade då en sten på flugan och krossade mannens huvud.

Så passa er noga från att göra mig en björntjänst.


Inga onödiga tillsattser

He he he. I min jakt på adekvat svenskt vokabulär går dagens hederspris till ICA.


Vanligtvis skulle jag inte klaga på något så litet som ett ynka stavfel men när stavfelet hamnar i en text som den här och på ett ställe i texten som det här stavfelet har gjort så kan jag inte sitta tyst och glo på.


Hur kan man stoltsera med inga onödiga tillsatser i en vara när de själva har satt dit en onödig "tillsatts" i texten?

(Och ja, herr T, den här gången meddelade jag personalen om felet.)


Sofie's

Istället för att bara irritera mig på alla felskrivningar i samhället så kommer jag ta foton på dessa och lägga ut på bloggen. Det första exemplet är Sofie's i Eskilstuna på Köpmangatan. Det här är deras skylt som står utanför lokalen:


Jag tog fotot för att de har "dropp in". Jag kan tänka mig det då det regnade en hel del när jag tog fotografiet.

Jag har inga problem att man använder engelska uttryck; det gör vi hela tiden, även jag. Men att använda engelska uttryck och skriva dessa "på svenska" känns konstigt.

Ett annat problem som jag inte upptäckte förrän jag började redigera bilden är att företaget heter "Sofie's".

Även här har engelskan påverkat lite för mycket på vårt svenska språk. "[The apostrophe] indicates a possesive in a singular noun." (Truss, Lynne. Eats, shoots & Leaves. s. 40) Apostrofen visar alltså att det är Sofies butik. Men i svenska använder vi inte apostrofer på det sättet.

Nu är det stora frågan om "Sofie" är svensk eller från ett engelsktalande land. Om hon är engelsk är det helt klart okej. Vad tycker ni?

Loser eller Looser?

Även i engelskan kan man blanda ihop orden. Loser betyder förlorare och looser betyder lösare. Jag brukar alltid tänka på mina slappa skinkhalvor; eftersom halvorna är två så ska det förstås vara "looser".

Även "proffs" kan göra fel. Filmen "For Better or Worse" med James Woods och Jason Alexander har fått den svenska översättningen "
Vicken looser".


Om man ska fortsätta med felaktigheter på film så är DVD-omslagen till första och andra säsongen av Larry Davids tv-serie "Simma lugnt, Larry" (Curb Your Enthusiasm) fel. Där heter serien: "Simma lungt, Larry".


På DVDn till tredje säsongen har utgivarna rättat till felet men istället har Discshop-personalen övertagit misstaget.


Album

När sångaren Willy Borge lyckas få hem Dagmar Brink till sin lya i filmen "Flicka och hyacinter" (1950) så får hon ett album med hans inspelningar. Det rör sig förstås om ett riktigt samlaralbum med fack där stenkakor (78-varvare) sitter i varje fack.  Men det fick mig att tänka. Självklart måste det vara så att ordet album i betydelsen "LP-skiva" kommer från det äldre "album" just i den bemärkelsen som används i "Flicka och hyacinter".

Ibland kan man tydligen gå genom halva livet utan att inse vad ett ord egentligen betyder.

(Bra film förresten!) 


Uppdatering på "mig/jag"-användningen

Tydligen går det bra att använda både mig och jag i diskussionen vi hade tidigare. Jag fick en tillrättavisning av en läsare som jag publicerar så att ingen missar informationen:

"Svenska språkrådets svar på frågan:

Är det verkligen rätt att säga ?Han är lika stor som mig? och ?Han är större än mig??
svar
Ja, det är det. Orden som och än kan i sådana jämförelsefraser tolkas som prepositioner, och då skall efterföljande pronomen stå i objektsform, alltså i detta fall mig.
Naturligtvis är det även korrekt att säga ?Han är lika stor som jag? och ?Han är större än jag?. Då tolkar man jämförelsefrasen som en förkortad sats där predikatsverbet (i det här fallet är) är utelämnat. Orden som och än är då konjunktioner, och val av pronomenform avgörs av vilken satsdel pronomenet utgör. I dessa båda fall är det subjekt, alltså i detta fall jag. Så skulle det vara enligt äldre språkregler."

Korrekt användning av jag och mig.

Vad heter det egentligen? Är det:
* Bättre än mig?
* Bättre än jag?

Det finns en jättelätt regel om ni tycker det är svårt. Om man kan sätta ett verb efter "jag" så ska det vara just "jag", t ex "Han har värre hår än jag (har)" och "hon är bättre än jag (är)".

Jag brukar vända på det hela för att testa folks reaktioner. Ingen reagerar när gemene man säger "bättre än mig" men om man säger "DET ÄR UPP TILL DU!" så får man alltid någon reaktion. Egentligen borde man inte få större reaktioner på det sistnämnda jämfört med det första eftersom det handlar om samma grammatiska fel men "bättre än mig" börjar bli alltför vanligt för att man ens ska orka bry sig.


Singeln "Hon är bättre" från Lasse Lindhs debutalbum "Bra" (1998) tar upp just detta problem. Han sjunger om sin flickvän och säger att "hon är bättre än mig" och flickvännen svarar att det heter faktiskt bättre än jag. Ni kan höra en dålig liveversion av låten på
hans hemsida.

Avslutningsvis så vill jag även kommentera att språket är levande. Vad som var helt fel för femtio år sedan kanske är möjligt att säga idag. Ett felaktigt användande av svenska språket kan resultera i att reglerna faktiskt ändras om tillräckligt många använder felaktigheten (se bara på den nya stavningen av mig...mej....som numera är godkänt).

Man måste även skilja på skrift- och talspråk. Man godkänner förändringar snabbare i talspråket medan det kan ta mycket längre att förändra skriftspråket. Jag slår dock vad om att man med all trolighet även i skrivspråket får använda "bättre än mig" om femtio år. I denna stund är det dock "fel fel fel" (som Brasse skulle ha sagt).

Språkpolisen rapporterar 2!

Då och då besöker jag Discshop för att kontrollera om de har några reaerbjudanden. Denna gång fastnade jag i en recension om Scrubs säsong 4.

Recensionen i sig måste jag klassa som en av de bättre men en sak störde mig. Recensenten skriver:

Scrubs har trollbundit en publik, mig inklusive, sedan den började visas i Tv 2001. Frågan idag är huruvida serien har lyckats hålla kvalitén lika hög som den var då säsong 1 äntrade dvd-marknaden.

Att förkortningen "Tv" har ett litet v kan jag överse men att han skriver att säsong 1 "äntrade" dvd-marknaden fick mig att reagera. Han borde ha kastat om meningen och skrivit att dvd:n "gjorde entré". Jag kan tänka mig att hans användning av "äntrade" är en adapterad svengelska men "äntra" betyder "genom klättring ta sig upp i eller ombord (på) rigg el. fartyg" (ne.se) och det är numera okej att använda ordet med nyansen "klättra upp", utan att det innefattar rigg eller fartyg. "Äntra" kommer ursprungligen från franskans "entrer" som ordagrant betyder "inträda", men det svenska "äntra" har aldrig betytt endast inträda.

Språkpolisen rapporterar!

Läs objektbeskrivningen på denna traderaauktion.

När det kommer till kritan, är då huvudsaken att man förstår varandra?